ВАС ВІТАЄ БІБЛІОТЕКА-ФІЛІЯ №3 ЦЕНТРАЛІЗОВАНОЇ БІБЛІОТЕЧНОЇ СИСТЕМИ ХМЕЛЬНИЦЬКОЇ МІСЬКОЇ ТЕРИТОРІАЛЬНОЇ ГРОМАДИ

четвер, 30 вересня 2021 р.

 Чому важливо читати українською?
 Читаємо українською: 8 книжок про омріяну зиму 
  Якщо ви хочете підвищити рівень власного інтелекту, розвинути гнучкість мислення та просто поринути у вир крутих емоцій, обов’язково знайдіть час для читання. Для себе і своїх дітей. На сьогодні не проблема знайти гарну книгу – було би бажання. Інша річ – якою мовою читати? А також що це має бути – оригінал чи все-таки переклад? 
  kalamar
Вибір мови
 chitati ukr 1024x683 
  Існує досить популярна думка, що будь-який твір краще сприймається в оригіналі, так як дає можливість у повній мірі відчути усі аспекти та особливості мови чи культури певного народу. І вона має місце бути, безумовно. Але не кожен із нас може похвалитися знанням однієї чи кількох іноземних мов. Тому дуже часто ми зупиняємо вибір на перекладі. 
  Останніми десятиліттями українські переклади все частіше і частіше знаходять своїх палких шанувальників. Книги українською дають можливості дорослому читачеві покращувати навички володіння рідною мовою, а дітям – поповнювати свій словниковий запас. Без перебільшення, український книжковий ринок сьогодні переживає відродження. Так, лише за останні 5 років перевидано і перекладено безліч літератури, яка до цього існувала виключно в російських варіантах. Тобто, читач постає перед своєрідним вибором: продовжувати читати російською чи все-таки знайомитися із українськими перекладами. 
  Варто сказати, що на цей вибір впливають багато факторів, серед яких вікова група, до якої людина належить, особисті переконання чи вподобання, рівень володіння власне мовою. Але коли мова йде про дитину, що обирати в такому разі? 
Як обрати якісний український переклад? 
На що зважати у першу чергу?
 Книжковий вимір. Що читають мешканці Івано-Франківська
 Обираючи книги українською, зважайте на таке: Переклад книжки – це командна робота. Тому обов’язково зважайте на ім’я не лише перекладача, але і редактора. Уважно дивіться на знак копірайту. Переклад має відповідати оригіналу. Тобто, коли роман чи повість перекладено з перекладу, грубо кажучи, – це не наш варіант. Зважайте на лексику – вона має відповідати епосі, про яку йдеться у книзі. Якщо події відбуваються в Англії ХVII століття, то буде як мінімум дивно, якщо герої вживатимуть сленгові слова. Текст загалом має бути читабельним – без одруків, кальок з російської, застарілих виразів або ж навпаки – аж надто нових. 
Оригінал чи переклад – що краще?
 books 1024x684 
  Питання, яке хвилює уми не одне століття. Цінність має і те, й інше. З одного боку, автор пише тою мовою, якою володіє досконало. Саме оригінальний твір дає можливість глибше зрозуміти написане, пройнятися стилем написання, краще зрозуміти автора. Безперечно, знаючи декілька іноземних мов, читач відкриває перед собою абсолютно новий світ літератури. Ми погодимося з усіма, хто стверджує: читати краще в оригіналі. Якщо така можливість у вас, звісно, є. 
  Однак класика і світові бестселери навряд чи б мали право називатися класикою та бестселерами, аби не були перекладені на найрізноманітніші мови світу. Українською у тому числі. 
  У розрізі останніх десятиліть ми бачимо: український переклад виходить на новий рівень. Читаючи українською, привчаючи своїх дітей до української в літературі,  ми розуміємо, наскільки це важливо і своєчасно. Це допомагає краще спілкуватися, постійно поповнювати лексикон, почувати себе органічно, розуміти, як мова розвивається,  як живе.
То ж чому варто читати українською? 
 1. Читати книги українською – "вмикати" мозок. Це стимулює, змушує замислюватися, думати.
  2.  Ви впевненіше говоритимете. 
  3. Читання – як процес у цілому – покращує пам’ять, логіку і уяву. 
  4. Ваш словниковий запас постійно поповнюватиметься.